当前位置:首页 > 命理 > 正文

我姓陈 应该是Chen、Chan、还是Chern?

??香港是个古怪的地方,我在写完15万字的《南游记——澳大利亚印象》之后,转回头想写同样篇幅的《蹲坐在东方明珠的光芒之下——香港印象》,但是因为这段时间事情一直太多,就没有开始写,但是确实是已经在考虑之下了,且有些目次也已经想清楚了,不过现在看,如果没有一个很好的促动,一时是完成不了的。

??作为替代方案,我也在考虑是否应该写些小规模的随笔文章来纪念自己5年前的香港之行。如前段时间写了几百字的《在超市被面斥不雅》,以前曾经在南游记里写到的香港人对英文的古怪翻译,把Waterloo滑铁卢翻译成“窝打老”,很具幽默性。

??这样的例子非常多,走在香港街头,你会发现中英文相间的标示有趣得很,我也提到过他们将著名的词Jordan(体育明星乔丹、国家名称约旦、数学上的若当)翻译成佐敦,将Prince Edwards直接翻译成“太子”而不是“爱德华王子”等,都是这样的有趣例子。

??我发现的和我自己更加接近的一件事情是我姓的这个“陈”姓,一到香港城市大学,我马上就发现那里一位在学术届享有盛名的陈教授不是用的“Chen”这个拼音,而是用的Chan,我最初甚至怀疑过他是不是真姓陈,这位后来担任了商学院院长的教授名字和我们熟悉的大陆版本的汉语拼音太不是一码事了,随便说一下,他叫陈乃九,香港拼音则是Chan Lai Kou,我在那里访问的时候和他合作了一段,所以还就我们共同拥有的这个姓进行过探讨,对陈的读音问题他有比我更明白的见解,说,“你知道著名的数学家陈省身吧,他的拼音是另外一个体系,所以陈在他的名字里是Chern”。他又补充到,“其实,在英文里,还是Chern的读音比较接近我们的这个陈的汉语发音。”我想了想,觉得也是。

??于是,一姓三拼音的现象在我属于的这个姓上就表现出来了,我的结论就成了香港的“陈”拼音一概是Chan,更老的或者欧美的陈则是Chern。

??当我去东亚银行开户的时候发现我的结论不是那么回事,银行里的职员有个小女子挂着她的名牌在玻璃窗里,也是中文英文对照的,居然是陈子慧Chen Tsz Hui,姓和咱没有区别,但是“子”却用了连续的三个辅音字母且没有元音,真是新鲜!!

??于是,我的归纳法必须改变规则了,看来,陈在香港的表现模式比较独特,即可以是Chen,又可以是Chan。

??这些和大陆汉语拼音不一致的英文表达其实都是根据其接近于粤语读音而发明出来的。其实,这样的现象还有很多,例如,著名的刘德华的“刘”姓在香港是Lau,在大陆是Liu,我是听过肥肥在主持晚会时大喊“老的哇”的,当然,就是粤语的刘德华了,而“林”姓在香港则一般表现为Lam,也有的林姓和大陆一致,用的“Lin”的拼音,我在CityU合作的一位林博士就用的这个和大陆一样的Lin。

??其实,在香港呆的时间长了就会发现,他们的拼音体系没有一个象我们大陆的严格标准,虽然有些属于约定俗成,算是有点体系性,但是还是体现出整体混乱的基本特征。也许是因为没有一个制订标准的拼音文字委员会的缘故吧。要知道,在60年代前,歌词都是按照官话(普通话)来作的,而粤语在歌曲上的滥觞则不知道怎么就兴起来了。

??这几年,其实出现了更糟糕的事情,那就是,粤语甚至暗中(呵呵,用了个这样的词)谋求成为一门借用汉字为载体却以粤语为特征来逐渐扩大影响的语言。在一些不那么正规的报纸上(如苹果日报等),已经有“边渡”,“边个”这样的字眼,不懂粤语的还真会不明白,还好,我受了些不好的熏陶,是大致能读懂香港的粤语报纸的,知道“边渡”就是“哪里”的意思,“边个”是“哪一个”的意思。

??不过,您明白吗?随便说一句,贝克汉姆在香港被翻译成更加古怪的“碧咸”,虽然粤语的这个读音更接近英文本音,但是还是不能回避其确实很古怪。

选自【港游记】

你可能想看: